Napisanie CV po angielsku to jeden z pierwszych kroków, jakie należy podjąć poszukując pracy za granicą. „Życiorysy” rozpoczynające się od słów „urodziłem się 6 września 1964 w Wólce Wiślanej w rodzinie robotniczej” praktycznie już zaniknęły wraz z saturatorami i repasacją pończoch. Jak pisać CV, radzimy m. in. na stronie http://www.jobland.pl/cv/cv.php.
Jeżeli jednak nie znamy dobrze języka, najgorsza rzecz, jaką można zrobić, to przetłumaczyć polskie CV na angielski ze słownikiem metodą słowo w słowo lub – co gorsza – automatycznym programem do tłumaczenia w Internecie. Będzie najczęściej niezrozumiałe, a wielu czytających doprowadzi do łez – najczęściej ze śmiechu. Śmiech to zdrowie, ale podjęcie pracy to poważna decyzja życiowa i CV wysyłane jest nie dla żartów…
„Thank you from mountains” czyli „dziękuję z góry” jest już klasykiem. Poniżej kilka przykładów innych niefortunnych sformułowań. Podajemy je ku przestrodze - nie jest naszym celem żartować sobie z czyjejś niewiedzy.
I make peaceful furniture – produkuję meble pokojowe
I have 15 summer son – mam piętnastoletniego syna
Military jacket – marynarka wojenna
Profession: Butcher. Job description: Cutting animals into pieces.
Strange tongues: English in road of science – języki obce: angielski w trakcie nauki
Commander of plutonium in Polish Army - plutonowy w Wojsku Polskim
Interest: retina - zainteresowania: siatkówka („retina” to siatkówka oka)
I live in Saw, I live in New Salt – Mieszkam w Pile, Mieszkam w Nowej Soli.
New World company from about. about. - Nowy Świat spółka z o. o.
Większość Anglików nie miało pojęcia, o co chodziło kandydatom.
Jeśli nie wiesz, co jest nie tak w powyższych tłumaczeniach, z całą pewnością nie powinieneś próbować tłumaczyć CV samemu, nawet z bardzo dobrym słownikiem. Nie znaczy to, że nie masz szans na pracę – bardzo wielu Polaków z zupełnie podstawową lub żadną znajomością języka pracuje za granicą. Niemniej pisanie CV, w którym przedstawisz swoje umiejętności pracodawcy, powinieneś powierzyć specjaliście.
===================================
Osobom nie znających języka wyjaśniamy – większość stwierdzeń jest niezrozumiałych, a błąd wynika z podwójnego znaczenia słów:
I make paceful furniture
MIAŁO BYĆ: Produkuję meble pokojowe
WYSZŁO: Robię meble o pokojowym nastawieniu
peace = pokój (przeciweństwo wojny)
room = pokój (część mieszkania)
I have 15 summer son
MIAŁO BYĆ: mam piętnastoletniego syna
WYSZŁO: Mam 15 synów lata (summer = lato, pora roku)
rok = year
lata = years
Military jacket
MIAŁO BYĆ: marynarka wojenna
WYSZŁO: kurtka wojskowa
jakcket = kurtka, marynarka (odzież)
Profession: Butcher. Job description: Cutting animals into pieces.
WYSZŁO: Zawód: Rzeźnik. Zakres obowiązków: Cięcie zwierząt na kawałki.
Strange tongues: English in road of science
MIAŁO BYĆ języki obce: angielski w trakcie nauki
WYSZŁO: dziwne języki: angielski w drodze naukowej
"tongue" oznacza język, część ciała. Używane jest również "mother tongue" dosłownie: język matki, czyli język ojczysty. Natomiast we wszelkich inych znaczeniach słowa język (mowa) należy używać słowa "language".
"Science" to nauka, ale w znaczeniu działalności naukowej, badań, eksperymentów. Uczenie (się) to "learning". Uczenie kogoś (nauczanie) - "teaching".
"Road" oznacza drogę (również "trakt" w znaczeniu komunikacyjnym).
Commander of plutonium in Polish Army
MIAŁO BYĆ: plutonowy w Wojsku Polskim
WYSZŁO: dowódca plutonu (promieniotwórczego) w Wojsku Polskim.
Pluton (planeta - jeszcze do niedawna) – Pluto
Pluton (pierwiastek promieniotwórczy, symbol Pu) – plutonium
Pluton (wojskowy) - platoon
Thank you from mountains - mountain oznacza "góry" w znaczeniu "wzgórza" - wyłącznie.
Źródło: jobland.pl
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz