wtorek, 31 marca 2009

Thank you from mountains...

Napisanie CV po angielsku to jeden z pierwszych kroków, jakie należy podjąć poszukując pracy za granicą. „Życiorysy” rozpoczynające się od słów „urodziłem się 6 września 1964 w Wólce Wiślanej w rodzinie robotniczej” praktycznie już zaniknęły wraz z saturatorami i repasacją pończoch. Jak pisać CV, radzimy m. in. na stronie http://www.jobland.pl/cv/cv.php.

Jeżeli jednak nie znamy dobrze języka, najgorsza rzecz, jaką można zrobić, to przetłumaczyć polskie CV na angielski ze słownikiem metodą słowo w słowo lub – co gorsza – automatycznym programem do tłumaczenia w Internecie. Będzie najczęściej niezrozumiałe, a wielu czytających doprowadzi do łez – najczęściej ze śmiechu. Śmiech to zdrowie, ale podjęcie pracy to poważna decyzja życiowa i CV wysyłane jest nie dla żartów…

„Thank you from mountains” czyli „dziękuję z góry” jest już klasykiem. Poniżej kilka przykładów innych niefortunnych sformułowań. Podajemy je ku przestrodze - nie jest naszym celem żartować sobie z czyjejś niewiedzy.

I make peaceful furniture – produkuję meble pokojowe

I have 15 summer son – mam piętnastoletniego syna

Military jacket – marynarka wojenna

Profession: Butcher. Job description: Cutting animals into pieces.

Strange tongues: English in road of science – języki obce: angielski w trakcie nauki

Commander of plutonium in Polish Army - plutonowy w Wojsku Polskim

Interest: retina - zainteresowania: siatkówka („retina” to siatkówka oka)

I live in Saw, I live in New Salt – Mieszkam w Pile, Mieszkam w Nowej Soli.

New World company from about. about. - Nowy Świat spółka z o. o.

Większość Anglików nie miało pojęcia, o co chodziło kandydatom.

Jeśli nie wiesz, co jest nie tak w powyższych tłumaczeniach, z całą pewnością nie powinieneś próbować tłumaczyć CV samemu, nawet z bardzo dobrym słownikiem. Nie znaczy to, że nie masz szans na pracę – bardzo wielu Polaków z zupełnie podstawową lub żadną znajomością języka pracuje za granicą. Niemniej pisanie CV, w którym przedstawisz swoje umiejętności pracodawcy, powinieneś powierzyć specjaliście.

===================================

Osobom nie znających języka wyjaśniamy – większość stwierdzeń jest niezrozumiałych, a błąd wynika z podwójnego znaczenia słów:

I make paceful furniture
MIAŁO BYĆ: Produkuję meble pokojowe
WYSZŁO: Robię meble o pokojowym nastawieniu

peace = pokój (przeciweństwo wojny)

room = pokój (część mieszkania)

I have 15 summer son
MIAŁO BYĆ: mam piętnastoletniego syna
WYSZŁO: Mam 15 synów lata (summer = lato, pora roku)

rok = year

lata = years

Military jacket
MIAŁO BYĆ: marynarka wojenna
WYSZŁO: kurtka wojskowa

jakcket = kurtka, marynarka (odzież)

Profession: Butcher. Job description: Cutting animals into pieces.
WYSZŁO: Zawód: Rzeźnik. Zakres obowiązków: Cięcie zwierząt na kawałki.

Strange tongues: English in road of science
MIAŁO BYĆ języki obce: angielski w trakcie nauki
WYSZŁO: dziwne języki: angielski w drodze naukowej

"tongue" oznacza język, część ciała. Używane jest również "mother tongue" dosłownie: język matki, czyli język ojczysty. Natomiast we wszelkich inych znaczeniach słowa język (mowa) należy używać słowa "language".

"Science" to nauka, ale w znaczeniu działalności naukowej, badań, eksperymentów. Uczenie (się) to "learning". Uczenie kogoś (nauczanie) - "teaching".

"Road" oznacza drogę (również "trakt" w znaczeniu komunikacyjnym).

Commander of plutonium in Polish Army
MIAŁO BYĆ: plutonowy w Wojsku Polskim
WYSZŁO: dowódca plutonu (promieniotwórczego) w Wojsku Polskim.
Pluton (planeta - jeszcze do niedawna) – Pluto
Pluton (pierwiastek promieniotwórczy, symbol Pu) – plutonium
Pluton (wojskowy) - platoon

Thank you from mountains - mountain oznacza "góry" w znaczeniu "wzgórza" - wyłącznie.

Źródło: jobland.pl

Brak komentarzy: